Recorded Statement Transcriptions: The Basics

With the flurry of insurance claims due to accidents that insurers receive every day, companies are always looking for ways to, not only streamline the process, but also offload some of the work where they can.

A claims adjuster in an insurance company might well benefit from support in their own investigations — and a simple but practical way to do this is to use a recorded statement transcription.

What is a recorded statement transcription?

A recorded statement transcription is an integral part of the claims file. It is an interview that takes place between the claims adjuster and the injured party, as well as any witness statements involved.

Procuring these sets of transcriptions is the key to successful “subrogation” recovery — and subrogation is essentially what occurs when an insurance company stands to ‘pay out’ or be held liable for paying out the claims being filed.

The good news is that the advancements in audio recording quality and technology, along with options for faster, more streamlined and cost-effective transcription services, allow claims adjusters to rely on this key aspect of claims investigations without actually having to focus on the process of creating a transcription.

Why do insurance adjusters ask for a recorded statement?

Once a claim has been filed by an injured party, substantiating the claim and then assuming the financial payout becomes the insurer’s responsibility.

Subrogation issues occur when someone has been injured and another person or party is either found to be at fault or ‘stands in’ for the payment or the debt of this payment.

In this case, it would be the insurer.

This means that it’s up to insurers (and claims adjusters) to substantiate, not just the veracity of the claim, but also who is at fault and just how much the payout will be. Insurers might also want to look at whether the injured party is planning to sue someone else. If there is a third party, this would take some of the financial burden off the insurer’s back.

Clearly, then, recorded statements are a key part of determining the “who, what, where, when, and how” details of a situation behind a claim.

Forming a complete case file

Claims adjusters rely not only on information, they also depend on a cohesive timeline and a collection of information points that form a story. Recorded statement transcriptions are the key to crafting a timeline of events from multiple perspectives.

As the voices and narratives of each party start to emerge, the claims adjuster can begin to verify, validate, substantiate or completely debunk the story that is being told or the reasoning behind the claim.

Forming a complete case file is not just about hard data — it’s about how these pieces of information are used.

Comparing complete statements against other sources

Once claims adjusters have these audio statements transcribed, they can begin the process of substantiating the claims before any decisions are even made.

This will require them to contrast transcriptions against police statements, witness statements and any medical information from emergency responders or paramedics. They can compare these documents side by side, ensuring that the version of events more or less matches up.

Transcriptions are also an excellent and incisive way to track how stories change over time. Witness testimony (and even testimony from the injured party) is known to sometimes change over time. An individual can feel they are “misremembering” certain things or can, over time, claim to have recovered a “deeper memory” of what happened.

Some of these story changes are not only minor, they’re simply an unavoidable function of time. Using details in the transcription against other sources, claims adjusters can tell where deviations or “additions” are minor and where they could indicate the potential for fraud.

Detecting anomalies later on

Which leads to the next point: Transcriptions are indeed useful documents to have on hand, referring back to them to verify the utility and veracity of other sources and vice versa.

But remember that these are recorded statements — and these statements are set in stone. Once there is a hard-copy, transcribed text sitting with a claims adjuster (and an audio file close at hand), it becomes incredibly easy to spot holes in the story.

Even if there’s no intentional fraud or malice and an individual (the injured party) simply misremembered due to shock, it’s often the details that claims adjusters hang the hats of their decisions on.

How Do Recorded Statements Proceed?

Likely, the adjuster will call the parties involved and ask for a scheduled time to speak. Sometimes, these calls (and subsequent recordings) can be spontaneous.

If it is a scheduled call, the respondent will need to make sure they adequately explain what actually happened. Reviewing dates, street names and any details of the incident (or accident), should be part of the process.

Once the recording is complete, an individual assigned to transcribe the recorded statement will start to go through the audio recording of the statements, transcribing in full the details of the respondent’s “version” of events.

Even though the recorded statement transcription will always be available going forward, the audio recording is also easily accessible, especially if the case files on the claim are transferred across departments or a new adjuster takes over.

What Questions Will Be Asked?

The structure and progression of the questions start off as standard. Basic information includes names and residential addresses. These demographic-type questions help break the ice and allow the adjuster to check that these personal and confidential pieces of information are true.

Once these details are transcribed in a recorded statement transcription, the adjuster can then follow up with a background check. These are the kinds of double-checking motions that recorded statement transcriptions can support.

Demographic questions are then followed by open-ended questions that ask about the introduction of the situation. These can be phrased as, “Tell me about where you were going before the accident happened?”

The purpose of open-ended questions is so that an adjuster, when reading back over the transcription, can see where there are obvious holes in the story or where the individual may have actually contributed to the situation.

Insurers will also want to know about medical details like medical history, accident history, any treatments that are ongoing, health insurance, and witness information.

While it may not seem so significant at first glance, consider that a claims adjuster’s job deals entirely with given information. That’s why recorded statements are best reviewed and used in transcription form. This is information that needs to be used as evidence, which is then later used to make decisions on whether to substantiate the accident claim and provide a payout.

5 legal careers for tech-savvy professionals

5 legal careers for tech-savvy professionals

 

Legal support services are an integral part of litigation today. There are many careers in this space that are vital to the practice of law and can be a great opportunity for technology-savvy professionals looking to get into the legal industry. Here are a few of the hottest legal support careers that are often overlooked:

1. Digital Court Reporter

A fast-growing career in the legal field, digital court reporters use professional-quality recording equipment to capture the spoken record during depositions, examinations under oath, hearings, and trials. With specialized software, they are able to notate speaker changes, events, spellings, and times. Ultimately the recording is sent to a legal transcriptionist, and a certified legal transcript is created. Digital court reporters act as officers of the court keeping the record neutral, maintaining the exhibits, and swearing in the witnesses.

Those seeking to enter this career path can get training online, in a classroom, or on the job and may need to obtain certification from AAERT depending on the company and jurisdiction they work within. Generally, it only takes between 6 and 16 weeks to complete the training required, which is offered online through colleges and universities across the country. Once employed, digital court reporters can expect to make between $30,000 and $60,000 with very flexible schedules and the bonus of meeting new people and constantly learning about the law.

2. Stenographic Court Reporter

These officers of the court utilize a specialized shorthand in combination with a computerized stenograph machine to capture and preserve verbatim testimony in all types of legal proceedings. Steno reporters provide real-time streaming, rough draft copies, and final transcripts to legal participants, working either alone or in tandem with a team of proofreaders and editors, or “scopists.”

The training, offered at various trade schools across the country as well as online, is rigorous and self-driven and can be completed in approximately two years. Career opportunities are abundant in both the court system as a government employee and in the freelance arena as an independent contractor. Salaries range from approximately $45,000 (beginning) to $125,000 (experienced) in court systems nationwide, whereas freelance reporters’ earnings are determined by the volume and type of work they choose to take in their local legal market and can be substantially more than salaried reporters.

3. Legal Transcriptionist

If digital and stenographic court reporters are the keepers of the record, legal transcriptionists are the creators of the record. Transcriptionists process audio recordings from any number of sources, including courthouses, law firms, court reporting agencies, and state attorney offices, and turn them into verbatim certified legal transcripts. Using a variety of playback programs, transcriptionists listen to every word that is being said and turn it into words on the page. To be more efficient, many of them employ text expansion software, a foot pedal, and special templates to generate the transcript.

This job is normally done by independent contractors working from home and offers a very flexible environment. Full-time transcriptionists can expect to earn $55,000 or more. Certification may be required by some agencies, jurisdictions, or federal agencies and is provided by AAERT – Certified Electronic Transcriber – or NVRA – Certified Legal Transcriptionist. Training to be certified can take between two months and a year depending on previous experience and the amount of time dedicated to the program.

4. Legal Videographer

Using professional-grade cameras, microphones and recording equipment ensures that the video produced by this professional can be a valuable tool for testimony review, witness prep, and playback at trial. Videographers appear at depositions, inspections, medical exams, and other legal proceedings where attorneys want body language, tone and movement captured.

Often independent contractors, legal videographers make their own schedule, create their own pricing, and can easily expand their business. Generally, legal videographers have some type of background in video, film, or TV before entering the field, but most of the specific training is done on the job, although online training is available. Those wanting to be certified can do so through the NCRA – Certified Legal Video Specialist – or AGCV – Certified Deposition Video Specialist – and can expect to make between $40,000 and $70,000 a year.

5. Trial Technician

Unlike on TV where evidence just magically appears on a screen nearby when referenced, in real life, there is often a highly skilled trial technician making that magic happen. These technicians organize exhibits, design demonstratives, set up audiovisual equipment, and ultimately facilitate the presentation of the exhibits during a trial using specialized software and presentation equipment. Many times, trial technicians also assist in the development of trial strategy utilizing their understanding of how to push the technology while influencing the viewer – in many cases the judge and jury.

Trial technicians can work for a law firm directly, for a legal support company, or for a company dedicated to trial technology and often have an IT, digital media, or video production background. Those interested in the career can expect to make between $40,000 and $70,000 a year but have the potential to make more if they own their own company or specialize in a niche area of the law. Much of a trial technician’s training comes from on-the-job experience and from the software manufacturers, but technicians can get certified by NCRA or AGCV.

Law school isn’t a requirement to get into the legal profession! If you are interested in the practice of law and want to play a central role in the litigation process, check out if these careers are a fit for you.

 

About the Author:
Merritt Gilbert is the manager of digital learning operations at BlueLedge where she teaches digital reporting and legal transcription. In addition, Gilbert is very active in the reporting community and is co-chair of the continuing education committee at AAERT. She worked in a court reporting agency for more than 10 years, is an AAERT certified electronic reporter, a Florida professional reporter, graduated from Realtime Voice Academy, and has a BS from Florida State University.

Transcription vs Speech Recognition

What is the Difference Between Transcription and Speech Recognition?

A lot of times we are asked to explain the difference between “transcription” and “speech recognition” – what is the difference? Transcription can be performed by a machine or written by a human. Transcription converts recorded speech into written format. Speech recognition uses input spoken directly into a system to trigger an action.

How Transcription Works

Transcription compares patterns in a long string of sounds. It works best when it takes cues from multiple words to find the correct phrase or sentence. In other words, it takes sounds from the beginning, middle, and end of a snippet. If sound “a” is in one place and sound “b” is in another, transcription assumes that sound “c” is a particular word.  It takes multiple passes and uses guesses about various components to transcribe a voice recorded passage. Machine transcription is more likely to make mistakes when translating the audio because it doesn’t pick up the context as well and doesn’t understand slang. Whereas, human transcription will give you a more concise translation due to the human ear and the technology used to transcribe an audio recording.

Transcription Problems

Transcription does not work well with single words that lack context. For example, the words “blew” and “blue” sound alike. The transcriber needs to hear a sentence or phrase such as “the wind blew” or “the color blue” to know the correct word. Machine-based transcription makes multiple passes to compare components from the audio to make guesses about other components.

Several factors can affect the length of time it takes to transcribe an audio recording:

  • Speed at which people are talking
  • Number of people talking
  • Clarity of recording (presence or lack of background noise)
  • Clarity of speaking voices (accents, mumbling, speaking over each other)

Types of Transcription

Transcription can also be performed by a human being who listens to the audio and types it out. A client must choose between human or machine-based transcription, as well as the type of transcription, including

  • Verbatim transcription, which is an exact replica of the audio or video. It transcribes and time stamps every word, emotion, background noise, and mumbled or garbled speech. This is the most difficult and time-consuming type. It is often used in legal proceedings, movies, and videos.
  • Edited transcription, in which the transcriber omits parts of the recording while retaining its original meaning. It can be time-consuming because the transcriber must know what is and is not important. This type is often used for conferences, seminars, and speeches.
  • Intelligent transcription, which omits emotions and garbled or mumbled language. It produces straightforward and clear results, but is difficult and usually costly due to the need to understand the intended meaning of the speaker.

How Speech Recognition Works

Speech recognition uses algorithms to match sounds with a grammar or predefined list of words. Unlike transcription, it does not attempt to find the meaning of the audio as a whole. It only attempts to match sounds with the list of choices, which tells the system what it should expect to hear.

Like transcription, speech recognition performs better with a group of words than with a single word. Algorithms based on acoustic modeling and language modeling are the keys to speech recognition. Acoustic modeling compares linguistic units with audio signals. Language modeling matches sounds with word sequences to distinguish between similar-sounding words.

Best Uses for Speech Recognition

Speech recognition works best at tasks that involve predictable language, such as

  • Device control, such as saying “OK, Google” or “Hey, Siri” into a smartphone and then speaking commands.
  • Car Bluetooth systems that connect a smartphone with the radio so that a user can make or accept calls without touching the phone.
  • Voicemail that has predictable word sequences, such as “call me back.”

Speech Recognition Problems

Speech recognition does not work well with long, unpredictable tasks such as reading a few paragraphs from a novel. The result will likely be completely different from the original text, as the system tries to match sounds with the grammar. Garbled speech, accents, and background noise will cause errors within the text or even system failure.

Conclusion

Transcription and speech recognition have their advantages and disadvantages. The type of speech and the task at hand will determine which system is the best choice. Whether it be sending a text message through voice or interviewing someone, having tools like transcription and speech recognition are there to help you.

References:

https://www.appletranscription.co.uk/human-transcription-vs-speech-recognition-which-is-the-best-route-for-your-business/#iLightbox%5Bgallery1969%5D/0

https://www.lifewire.com/what-is-speech-recognition-3426721

https://www.speechpad.com/blog/types-of-transcription

https://www.tropo.com/docs/voice/transcription-vs-speech-recognition-asr

Lost in Transcription: Ensuring Data Security for Transcribed Audio Files

Nearly every aspect of our lives, from the business to the personal, has seen a certain improvement because of technology. “Going native” means “going digital” these days and this is a good thing because it simplifies complex processes, automates repetitive tasks and gives us more “bang for our buck”, so to speak.

And this revolution is not confined to just a few industries. It has touched them all – not least in terms of transcription.

Transcription has now moved from large, reel-to-reel and microcasette tapes, to the simplicity of digital audio and video files. Simple, not only because they’re completely intangible, but because they can be transferred — uploaded, downloaded, manipulated, edited, changed — from anywhere in the world, by anyone in the world.

But this ease of transfer and intangibility is also the digital format’s Achilles heel. It promotes efficiency, certainly, but it also opens us up to security breaches, information theft and other vulnerabilities.

Why does data security matter?

After the recent Cambridge Analytica activities involving Facebook, and several major data “break-ins” that have affected digital powerhouses such as Google+ and Sony’s Play Station network, data security is finally receiving the scrutiny it deserves.

Legal moves like the EU’s GDPR laws have come in to effect precisely to begin to incentivize companies to become tighter, more stringent and more transparent and explicit with their data collection and use policies — as well as the practices that come from these policies.

But it’s not just about increased scrutiny in a climate of caution: It’s also the fact that almost everyone’s records and personal information, including information that can be used to directly identify individuals, is being openly distributed, shared and disseminated because of the intangible nature of digital data.

Without data security, people and their privacy is made vulnerable, and open to being used by those who have less than admirable intentions for it.

And in such a reality, businesses and people need data security that is not only “tight” but airtight.

How to ensure transcribed audio files remain safe and secure

So what about digital transcriptions and the resulting audio files? Transcriptions, especially those in the legal profession or in the insurance industries, usually contain sensitive and personal information. But, beyond this, any breaches are actually illegal and constitute a break in client-business confidentiality.

And it’s not just the information of policyholders, claimants, or defendants. Attorneys, investigators and other concerned parties in a legal proceeding may find their confidential notes, such as legal stratagems and other sensitive data, exposed.

So how can companies avoid “losing” their data through the transcription process, and protect files from being openly accessed when transferring?

Adopting security precautions like encryption

First off, data files, whether housed on-premises or outsourced to a secure data facility, must be encrypted.

This includes both the digital audio files of transcriptions as well as any typed digital files or documents that make reference to or include portions of the transcription. If transcription businesses do decide to offload the storage of files to another data facility, they should be thoroughly vetting that company’s data security procedures and fail-safes.

Have a written compliance procedure

Of course, now it’s all but mandatory that the IT departments of firms have written privacy policies and compliance procedures for securing customer data.

Some firms, for example, have a “no-logs” policy for users who access their platform. With transcriptions, however, the issue is not so much identifying users as preventing unlawful access of the files themselves.

Written compliance procedures state the process that must be followed when accessing or transferring data, so that everyone in the company is on the same page when doing so. This prevents individuals claiming to be ignorant of the protocols, and using a transfer method that can be easily hacked.

Make sure the office is quick to adopt and adapt

Written compliance together with concrete layers of security precautions all necessitate one big thing: That your office be technologically up-to-speed, ready to adapt to the changing nature of digital best practices, and prepared to adopt any new technologies that close off the loopholes for file access.

This doesn’t only mean the policies that surround access or the methods of transference. This also means deploying hardware that effectively facilitates security protections.

Avoid using transfer techniques that make files visible and vulnerable

A US-based company that specialized in providing transcription services encountered a major data security breach because of the way it was choosing to handle its transcription file transfers.

The audio and transcript files contained sensitive and “personally identifiable information” (PII) about consumers, including children. The company was working with a third-party contractor, an outsourcing venture in India that provided transcription services for cents on the dollar.

The only problem was that, in transferring these large files, the US-based transcription business decided to use FTP or “file transfer protocol” to “medical audio and transcript files on its computer network and transmit the files between the network and its typists”.

Because of this chosen methodology, the application stored and transmitted files in readable text (i.e. unencrypted), configured so that the files could be accessed online by anyone without authentication. As well, the transcriptions of audio files were being indexed by major search engines — which means that anyone doing a search could potentially stumble upon them.

This is a precautionary tale that should highlight one major lesson: avoid using any methods that leave files open to, or accessible by, the general public.

Understand the transfer pipeline and identify possible points for breaches

IT teams responsible for data security should have various levels of password protection that go way beyond randomized key logging, and should routinely review file access. Furthermore, files can be stored and accessed on a “need-to” basis or a role-basis, instead of granting company-wide access.

Designated IT personnel should also be conducting routine reviews that examine the entire transfer pipeline and process, using white-hat hacking to test the layers of data protection.

The quality of a transcription services company is not only in the quality of the finished product but, as you can see, in the measures with which they approach the sensitive content they’re handling.

Quality transcription companies will themselves work with vetted partners, do their part in securing digital transcription audio files under layers of safety and be able to show compliance through written privacy policies. The key for you is to do your due diligence and ensure these parts are in place.

Is Android’s Live Transcribe the Real Deal?

Since its launch earlier this year, Android’s Live Transcribe has been feted as a revolution in the world of shared communication. Primarily, its advantages have been for the deaf and hard of hearing, but the solution is also beneficial to a wide cross-section of other users.

Conversation in real time

Live Transcribe works by using Google speech recognition technology to provide a live transcript of a conversation, giving you instant captions on your smartphone.

It’s easy to see why this is a godsend to the deaf and hard of hearing, allowing them to follow conversations as they unfold, as well as to anyone wanting to simply follow a conversation in text.

But how will Live Transcribe impact the world of business? Will it make some services, such as transcription, redundant? Let’s take a look at the implications of this groundbreaking phenomenon.

What is Live Transcribe and why is it so useful?

Live Transcribe was initially developed for users of Android phones, with input from experts based at Gallaudet University for the deaf and hard of hearing to ensure it was fit for their purposes.

As described above, as you engage in conversation, the transcript pops up on your smartphone, making it super easy to follow the flow.

There’s even an indicator to show the level of background noise, so you know when to move the microphone nearer to the speaker, or to move to the conversation to a quieter location.

You can use a keyboard to type your part in the conversation if desired, and there’s even a feature that vibrates your phone if someone speaks after an episode of silence so you know to look at the text.

Sound events, such as a dog barking or doorbell sounding, can also be captured.

It’s easy to see why the app enriches everyday interactions for the deaf and hard of hearing, and it also works well in many other scenarios.

With over 70 languages and dialects available, the solution makes following conversations in languages other than English, and even bilingual conversations, easy.

Clearly this is great news for travelers or language students, as reading captions is generally easier than trying to follow spoken language.

The technology behind Live Transcribe is smart and intuitive, with varying text size and captions auto-correcting as conversations evolve, and conversations can be stored for three days on users’ phones, so there are no worries regarding personal data being stored on servers. What’s more, the app is free to download and accessible for everyone.

What’s not to like?

The hidden threat to the world of business…?

With this impressive array of features, it’s clear that Live Transcribe goes beyond empowering the deaf and hard of hearing.

The solution has a part to play in the worlds of study and work, with students taking notes from lectures and professionals such as journalists transcribing interviews finding it invaluable. Just providing the simple ability to dictate emails or reports while you’re on the go is an advantage for many.

But what does this mean for providers of supporting services such as transcribers, executive assistants and personal assistants? Or even call center workers? Will their roles be overtaken by AI?

It seems that there is still some way to go before business is taken over by automation. While voice recognition technology is advanced, it’s not perfect. Transcription only works well when a phone is close enough to the speaker, and this isn’t always possible in a meeting of several people or at a conference.

And when people speak too quickly, mumble or pause too frequently, the resulting transcription is going to be hit and miss.

Google has already recognized that transcription alone is not reliable, and are working on solutions to combine it with other tools such as speaker separation, speech enhancement and a loudness indicator.

While Live Transcribe has certainly opened up a world of possibilities for the deaf, hard of hearing and, in fact, anyone who seeks quick understanding of conversations, workers that are already providing these services can breathe a sigh of relief…for now at least.

 

Why you still need a human for your transcription services

There’s a myth running around that, pretty soon, human transcriptionists will be replaced with speech recognition technology.

But there are a number of issues with that assumption — not least because software isn’t yet geared towards oral or speech-based accuracy.

In other words, until machines can capture the finer subtitles of human language — including colloquialisms, inflections and tone — transcriptionists will be required to capture and parse what is being said as well as, at times, what is intended.

Case in point: When using four separate pieces of audio transcription software, a professional transcriptionist, Mary Ellen, put 15 minutes of a podcast to the test. When comparing overall quality and the number of errors, she found out that the transcriptions were “good enough” but missed many filler words.

Her verdict? That even amongst two of the “three star tools” she tested, the transcribed document produced would still need a second review, further cleaning up and polishing by a transcriptionist anyway.

Why is transcription so tricky for software? What is it about a human transcriber that can bring value and clarity to the entire transcription process?

Background Noise

Audio quality and background noise often present a problem for transcriptionists. They’ll have to rewind, playback and go through the recording, piece by piece, step by step, to uncover parts that are particularly unclear or garbled.

Human transcriptionists can make out voices and words over background noise. They can automatically catch pieces of speech that may otherwise get lost in translation, so to speak.

Accuracy in transcription relies on more than the recognition of oral words into script.

It also requires someone to filter out the extraneous noises and make a judgement call when it comes to capturing words that may trail off due to background noise or audio quality.

Distinguishing Accents and Dialects

Even if an individual is not familiar with a particular accent or dialect, our natural ability to search for and land on human speech in our communication makes humans expert communicators.

We have a tendency to move towards a common language and this allows us to reach for understanding and comprehension, even when it comes to dealing with unfamiliar accents or dialects we may be unfamiliar with — as long as the base language is shared by all.

This means that even if speakers in an audio recording have a heavy accent, human transcriptionists can use their own natural ability to filter words, coupled with their professional skills to capture meaning and convey it through transcription.

Fact Checking in Content

While transcriptions are usually about directly translating recorded speech on text, there are times when a speaker on the audio either says something nearly indistinguishable or when the speaker says something that seems out of place from the rest of the audio.

While the recording is clear, a human transcriptionist can actually go the extra mile and either check the facts behind the content in the recording, or use the content within the recording to fill in the blanks.

This is especially useful in the case of content that is confusing or trails off. Once the transcriptionist has gained some context or knowledge about the topic, they can infer and better forecast what is being discussed and what the speaker may be about to say.

Gaining just a bit of background knowledge can actually help them anticipate, listen and transcribe with greater clarity.

Technical and Business-Specific Content

Human transcriptionists can have their own areas of expertise, niches where they have in-depth background knowledge on a topic. For example, a transcriptionist used to legal jargon can better translate acronyms and citations for bylaws, marking these down in a natural way.

If a transcriptionist works for medical-based businesses or does a lot of IT work, they will be familiar with the lexicon that is specific to these industries. Transcriptionists have memory and this memory learns and accumulates knowledge the more they encounters special terms.

This knowledge is invaluable when it comes to creating a comprehensive transcription document. The same is true for business-specific content — if a transcriptionist is working with industry jargon, they can accurately convert key terms or internal company language that would be otherwise foreign to voice-recognition software.

Multiple Speakers and Overlapping Content

The value of working with a human transcriptionist is not just about the ability to filter out language or the natural tendency we have to intuit meaning from pure communication. As humans, we have the ability to keep up with several threads of conversation in one recording, dialogues that move back and forth between multiple participants.

Let’s say, for example, that you had a recording of a conference or a speakers’ panel for your business. While the recording is clear, there is more than one speaker and they’re all interrupting each other, engaged as they are in a professional debate.

Where audio transcription software might get confused, mixing one individual’s voice and information with another, human transcriptionists can identify various speakers on an audio recording through tone, voice, accent and other speech cues — such as the tendency to repeat a particularly idiosyncratic turn of phrase or word.

We can make out overlapping content and properly separate speakers, giving each their own role — and their own lines — in a transcription document.

The value that a human transcriptionist brings to audio recording work is more than simply about being able to note the difference between “too,” “two” and “to.” A transcriptionist can and will go above and beyond in their line of work, creating a document that is not only well-translated but infuses meaning and flow within a body of work.

Allegis Legal Transcription Services


Why should law firms use transcription services?

Justice is swift, they say. But what about “e-justice”?

Many state and local courts are successfully using digital recordings as an accurate and cost-effective means to produce, obtain and maintain court proceedings. This trickles down to the ways that attorneys themselves rely on digital audio recordings and the subsequent transcriptions.

In short, the justice system is, at least on this front, “going digital” and this could prove a very good thing for a number of concerned parties as well as those looking to access justice.

Transcriptions of digitally-recorded, in-court proceedings, depositions and interviews are not only useful for attorneys: Appellate courts also rely on transcriptions and so do judges, juries, plaintiffs and witnesses.

The trend towards digital court recordings and their subsequent transcripts doesn’t necessarily eliminate roles of either the court reporter or legal transcriptionist. If anything, it actually enhances the process of justice, moving towards what Fred Lederer, director of the Center for Legal and Court Technology (CLCT), calls a “100 percent accurate text manuscript”.

Legal transcription services that rely on audio recordings of court proceedings, hearings, depositions, etc., can now exercise an even greater level of specificity and control in the transcribing process, helping to capture not from memory or observation but from recorded sound.

What is a legal transcriptionist?

Legal transcription is the integral function of transcribing audio recordings of court proceedings, depositions, hearings, meetings, interviews and EUOs. “Integral”, because it is the coherent collection of these important materials that form the theory and structure of the case. The correct transcripts, then, can often help turn the tide on a case, capturing illuminating details. This makes legal transcription an area calling for a certain level of expertise.

Unlike court reporters seen in court, tapping away at a steno machine while court is in session, the legal transcriptionist gets to work on recorded audio files. Court reporters can review and edit the transcripts of these courts proceedings while legal transcriptionists work to capture details during audio playback, using a computer, headset and foot pedal to control the pace of the recording.

What are its uses?

A legal transcriptionist is responsible for transcribing documents like general or case-specific correspondence, pleadings, motions, discovery, depositions, interviews, hearings and court proceedings. These can be proceedings that are recorded while a case is in court, being tried, or is occurring in a lawyer’s office through depositions and witness interviews. The transcribed documents are, of course, highly useful for an attorney to refer back to and build a case on. But attorneys are not the only ones who rely on clear, transparent and comprehensive transcripts. Judges, witnesses and juries do as well.

This makes transcription services absolutely critical, whether during criminal or civil trials. Attorneys routinely face a veritable mountain of evidence, including witness interviews, depositions, forensic examinations, police reports or investigations, recordings or wiretaps, video footage and much more.

Especially in complex cases (sometimes spanning years, with a number of appeals), attorneys need to, not only go through previous notes and evidence, they must now form their own notes on the evidence. Complete clarity, conciseness and organization are the keys to finding threads of continuity or achieving breakthroughs on a case.

7 Essentials: The Criteria for Choosing a Transcription Service

Modern transcription services have changed the business landscape and there’s no doubting the benefits of outsourcing huge amounts of documents and audio recordings. But, there are so many of them out there. Are you sure you have the best transcription service provider right now?

Here are a few simple criteria for a great transcription provider and steps you might want to take yourself to make sure you have the right partner.

1. Accuracy

This is the single most important quality you want from a transcription service. Nothing else matters if they can’t get this one right. They must be accurate, dependable and reliable. You really need reliable accuracy from your transcription provider and that will lead to customer satisfaction.

All transcription services claim that their service is accurate. If they do, ask them to show you examples of their work. Ensure there is a comprehensive quality assurance process that backs up any claims of accuracy – numbers don’t always tell the whole story. If a company can’t talk about their transcription quality and accuracy in detail, there is likely something amiss.

2. Value for Money

It’s good to get inexpensive services but you need to understand that value trumps cost every single time. There are providers pushing unrealistically low costs per minute services. However, if the quality is as low as the price then there is no value for your spend.

Make sure you’re happy with your provider’s output, first and foremost, and then that the price is right. You should always be aware of your costs but not at the expense of quality.

3. Security and Confidentiality

Every company deals with sensitive information on a daily basis. It’s increasingly important to audit your partners’ processes. The recent GDPR legislation makes you accountable for an outside partner’s data breaches. It’s simply best practice to make sure your suppliers hold themselves to the highest standards.

Privacy and data protection laws mean they need to have protocols in place so ask your transcription provider about theirs.

4. Qualifications and Specialties

Industries have their own standards. A transcription service provider that specializes in the legal field, for instance, has a wealth of in-depth knowledge that will show through in the finished product.

You can always opt for a less expensive generalist but you may find yourself correcting mistakes and simply passing lesser work because your transcription company didn’t have the level of specialist knowledge you require.

There are transcription firms who are set up specifically for software, insurance and legal companies. If you need the inside knowledge, it’s worth spending more.

5. Native Speakers

The power of the Cloud means that your work can be sent out to Singapore, Sweden or Santa Fe, instantly. Just because you can outsource your transcription to this extent, though, it doesn’t mean you should.

If you are transcribing vast amounts of basic data then the foreign sources can indeed be the way to go. If you need a more nuanced version of the language and you need a transcriber who can cope with dialects or specialist terminology, you’ll need native speakers. An example of this would be colloquialisms (words or phrases that are used in informal speech). These types of phrases are often not grasped by overseas translators.

6. Scalability

You need to know that your transcription service can cope with more work because you don’t want your processes grinding to a halt because your transcription service couldn’t cope with the additional work. Make sure your provider has a plan in place for the times when they’re overloaded with work or you could find that you’re stuck waiting when you need them most.

7. Simple Pricing Structure

Do you understand your transcription provider’s pricing? Some providers create unnecessary confusion with complex pricing strategies, which can leave you completely unaware of the actual price you will pay. Make sure you have a simple pricing structure that makes sense and that your transcription provider is totally transparent with their billing.

Your transcription provider should be open, honest, accurate and reliable. They also need to deliver value each and every time something is produced. They should meet the most stringent regulations and they should be ready to take on more work when you’re ready to send it. If your current or potential transcription partner does not provide all of these essentials assess your options and consider a reliable alternative.